Ολα τα χρησιμοποιείς και σε χρησιμοποιούν.
Να είσαι χρηστικός και να φθείρεσαι όπως ορίζει
η φύση σου. Να είσαι δοτικός. Κανείς δε μπορεί να
σου πάρει τίποτα, μόνο τη γεύση σου. Οσο περισσότερο
δίνεσαι, τόσο υπάρχεις. Οσο αφήνεσαι, τόσο μεγαλώνεις.
...Ολα είναι μικρά και περαστικά. Μόνο ένα είναι μεγάλο.
Το νόημα τους..
Λιώσε, πριν μορφοποιηθείς. Τίποτα δε σου ανήκει.
Μόνο το ταξίδι.

Παρασκευή, 22 Απριλίου 2011

ΤΟ ΑΠΟΚΡΥΦΟ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ ΤΟΥ ΜΑΡΚΟΥ



Βρέθηκε τυχαία το 1958 στο μοναστήρι Mar Saba (κοντά στην Ιερουσαλήμ) και χρονολογείται περίπου το 1750 μ.Χ. Πρόκειται για επιστολή του Κλημέντη της Αλεξάνδρειας σε κάποιον Θεόδωρο, όπου σχολιάζει ένα Ευαγγέλιο το οποίο μας είναι άγνωστο: το Απόκρυφο Ευαγγέλιο του Μάρκου. Το οποίο, όπως αναφέρει ο Κλημέντης, διατηρούνταν κρυμμένο στους κόλπους της εκκλησίας της Αλεξάνδρειας. Στην επιστολή αναφέρονται 2 ενδιαφέροντα αποσπάσματα αυτού του Ευαγγελίου, που απουσιάζουν από το κανονικό Ευαγγέλιο του Μάρκου, και γίνεται επίσης λόγος για «Ιησού διδάγματα προς ιεροφάντες», των οποίων επίσης αγνοούμε την ύπαρξη. Το σημαντικότερο είναι ότι αυτή η επιστολή, επιβεβαιώνει την υποψία ότι πολλά χειρόγραφα, τα οποία έχουν χαθεί, παρέμεναν για πολλούς αιώνες κρυμμένα στην εκκλησία από μικρές ομάδες Πατριαρχών.

late 1: Folio 1 Recto
01 Από τις επιστολές του παναγιότατου Κλημέντη του Στοματείς, στον Θεόδωρο:
02 Έκανες καλά που αποσιώπησες θα ανήκουστα διδάγματα των Καρποκρατιανών.
03 διότι αυτοί είναι τα πλανόδια αστέρια που προφητεύτηκαν. Από την στενή οδό των εντολών
04 περιπλανιούνται στην αχανής άβυσσο των ακόλαστων και λάγνων αμαρτιών.
05 Διότι φουσκωμένοι από την γνώση -όπως την ονομάζουν- των άδυτων του Σατανά, αποτυγχάνουν να προσέξουν
06 ότι πετάνε τους εαυτούς τους στο σκοτάδι των σκοτεινών ψεμάτων. Κομπάζοντας
07 ότι είναι ελεύθεροι, έγιναν σκλάβοι σαρκικών πόθων. Αυτούς τους ανθρώπους λοιπόν, είναι
08 απαραίτητο να τους ελέγχουμε συνέχεια για τα πάντα. Διότι ακόμα κι αν λένε κάτι αληθινό,
09 ακόμα και τότε ο φίλος της αλήθειας δεν πρέπει να συμφωνήσει μαζί τους. Διότι δεν είναι όλα τα αληθινά πράγματα αλήθεια.
10 Δεν πρέπει να εκτιμάται αυτό που η ανθρώπινη γνώμη θεωρεί αλήθεια, περισσότερο από
11 την αληθινή αλήθεια που αναγνωρίζεται μέσω της πίστης. Τώρα, όσον αφορά το παραλήρημά τους σχετικά με την θεϊκότητα
12 που ενέπνευσε το Ευαγγέλιο του Μάρκου: μερικοί σφάλουν ολοκληρωτικά, ενώ άλλοι, ακόμα και με μερική αλήθεια,
13 εξακολουθούν να μην είναι ολοκληρωτικά αλήθεια. Τα αληθινά μέρη, επειδή έχουν αναμειχθεί
14 με τις φανταστικές ιστορίες είναι λάθος θεμελιωμένα έτσι που, όπως λέει και η ρήση,
15 το αλάτι χάνει την γεύση του. Όσο για τον Μάρκο λοιπόν, κατά την διάρκεια που ο Πέτρος ήταν στην Ρώμη,
16 έγραψε τις πράξεις του Κυρίου, χωρίς να καταγράφει ακριβώς, ούτε
17 υπονοώντας τα μυστήρια, μα αντιθέτως επιλέγοντας τα πράματα που πίστευε ότι
18 θα αυξάνανε την πίστη αυτών που διδάσκονται. Τότε, όταν ο Πέτρος μαρτύρησε, ο Μάρκος πήγε
19 στην Αλεξάνδρεια, παίρνοντας μαζί του και τις γνώσεις του και τα όσα θυμότανε ν’ άκουσε από τον Πέτρο.
20 Απ’ ότι έφερε, προμήθευσε το πρώτο του βιβλίο με τα κατάλληλα πράματα
21 σχετικά με την γνώση γι αυτούς που προοδεύουν. Οργάνωσε ένα περισσότερο πνευματικό
22 Ευαγγέλιο για χρήση αυτών που είναι τέλειοι. Όμως, δεν αποκάλυψε τα πράματα
23 που δεν προσφέρονται για συζήτηση. Δεν έγραψε για τις οδηγίες προς ιεροφάντες του
24 Κυρίου, μα πρόσθεσε άλλες πράξεις σ’ αυτές που είχε ήδη γράψει. Μετά,
25 πρόσθεσε συγκεκριμένες ρήσεις, των οποίων η ερμηνεία γνώριζε ότι θα μυήσει τους ακροατές
26 στο βαθύτερο ιερό της αλήθειας που έχει αποκρυφτεί 7 φορές. Αυτός είναι ο τρόπος
27 που τα προετοίμασε, κατά την γνώμη μου, απλόχερα και απρόσεκτα. Και
28 όταν πέθανε, άφησε το γραπτό του στην εκκλησία στην

Plate II: Folio 1 Recto
01 Αλεξάνδρεια, που είναι μέχρι και τώρα ιδιαίτερα προσεχτικά φυλαγμένο, διαβασμένο
02 μόνο σ’ αυτούς που έχουν μυηθεί στα μεγάλα μυστήρια. Οι άθλιοι
03 δαίμονες, όμως, πάντα μηχανεύονται καταστροφή για την ανθρώπινη φυλή.
04 Αφού διδάχτηκε απ’ αυτούς και χρησιμοποίησε τις απατηλές τους τέχνες, ο Καρποκράτης
05 μπόρεσε να κατακτήσει μερικούς γηραιούς από την εκκλησία της Αλεξάνδρειας
06 και να πάρει το γραπτό μέρος του απόκρυφου Ευαγγελίου για τον εαυτό του. Και
07 το ερμήνευσε κατά την δική του βλάστημη και σάρκινη γνώμη. Ακόμα
08 το διαφθείρει, ανακατεύοντας τα πλέον αγνά και ιερά αποσπάσματα με τα πλέον
09 ξεδιάντροπα ψέματα. Η διδασκαλία των Καρποκρατιανών βασίζεται σ’ αυτό το μίγμα.
10 Επομένως, κανείς δεν πρέπει να υποκύπτει σ’ αυτούς, όπως είπα και προηγουμένως. Επίσης, κανείς δεν πρέπει να τους παραδέχεται
11 ότι το απόκρυφο Ευαγγέλιο είναι από τον Μάρκο, όταν παρουσιάζουν τα ψέματά τους.
12 Καλύτερα να το αρνούμαστε, ακόμα και με όρκο. Διότι κανείς δεν πρέπει να λέει
13 ολόκληρη την αλήθεια στον καθένα. Γι αυτό η σοφία του Θεού εμφανίζεται μέσω του Σολομώντα
14 «απάντησε στον ανόητο από την ανοησία του», διδάσκοντας ότι, από τους ανθρώπους των οποίων ο νους είναι τυφλός,
15 το φως της αλήθειας πρέπει να αποκρύπτεται. Αμέσως εκείνη (η Σοφία)
16 λέει «απ’ αυτόν που δεν έχει, θα παρθούν» και «αφήστε τον ανόητο να πάει στο σκοτάδι»
17 μα εμείς είμαστε τα τέκνα του φωτός, που φωτιστήκαμε από την ανατολή του ύψους του
18 του Πνεύματος του Κυρίου. «Όπου το πνεύμα του Κυρίου βρίσκεται» λέει «εκεί είναι η ελευθερία». Διότι όλα
19 τα πράματα είναι αγνά σ’ αυτούς που είναι αγνοί. Γι αυτό δεν θα διστάσω ν’ απαντήσω ερωτήσεις για σένα
20 αποκαλύπτοντας τα ψέματά τους από τα πραγματικά λόγια του Ευαγγελίου.
21 Με κάθε εκτίμηση, μετά το σημείο «ανέβαιναν τον δρόμο για την Ιερουσαλήμ» και τα υπόλοιπα
22 έως «μετά από 3 ημέρες θα ανυψωθεί», συνεχίζει κατά το κείμενο:
23 «και πήγανε στην Βηθανία και ήταν μια γυναίκα της οποίας ο αδελφός είχε πεθάνει.
24 Και πλησιάζοντάς τον, σωριάστηκε μπροστά στον Ιησού και του είπε ‘Υιέ του Δαυίδ,
25 δείξε μου έλεος’. Μα οι μαθητές του την επιπλήξανε. Κι ο Ιησούς θύμωσε
26 και πήγε μαζί της στον κήπο όπου βρισκότανε ο τάφος. Και

Plate III: Folio 2 Recto
01 αμέσως ένας μεγάλος ήχος ακούστηκε από τον τάφο, κι ο Ιησούς, προχώρησε προς εκεί,
02 κύλησε μακριά την πέτρα από την είσοδο του τάφου. Και πήγε αμέσως μέσα, εκεί
03 που βρισκότανε ο νεαρός άνδρας, και του πρόσφερε το χέρι του και τον σήκωσε πάνω, κρατώντας
04 το χέρι του. Μετά, ο άνδρας τον κοίταξε και τον αγάπησε και
05 άρχισε να τον καλεί να μείνει στο πλάι του, ώστε να είναι μαζί του. Και φεύγοντας από
06 τον τάφο, πήγαν στο σπίτι του νεαρού άνδρα. Διότι ήταν πλούσιος. Και μετά
07 από 6 ημέρες, ο Ιησούς τον συμβούλεψε. Κι όταν ήταν αργά, ο νεαρός άνδρας πήγε
08 σ’ αυτόν. Είχε φορέσει ένα λινό γύρω από το γυμνό του σώμα, και
09 έμεινε μαζί του εκείνη τη νύχτα. Διότι ο Ιησούς τον δίδαξε
10 το μυστήριο της Βασιλείας του Θεού. Αφού έφυγε από εκεί,
11 επέστρεψε στην περιοχή της Ιορδανίας.» Και μετά απ’ αυτά, ακολουθούν:
12 «ο Ιωσήφ και ο Ιωάννης πήγαν σ’ αυτόν» κι όλο αυτό το απόσπασμα.
13 μα το «γυμνός άνδρας με γυμνό άνδρα» και τα άλλα που έγραψες σχετικά, δεν
14 υπάρχουν. Μετά το «και πήγε στην Ιεριχώ» προσθέτει μονάχα, «και η
15 αδελφή του νεαρού άνδρα που ο Ιησούς αγάπησε ήταν εκεί, όπως και
16 η μητέρα του και η Σαλώμη. Κι ο Ιησούς δεν τις καλωσόρισε»
17 Μα τα άλλα πολλά που έγραψε, φαίνονται, και είναι, τελείως λανθασμένα. Οπότε,
18 η αλήθεια κατά την ορθή ερμηνεία...


Δεν υπάρχουν σχόλια: